( 이 交響詩는
Rachmaninoff 작곡, < Tears and Love > 를 며칠 동안 심취하여 즐기면서,
가슴 속에 피어 오르는 서정의 감성을 AI 와 나누던 중,
AI 의 제안으로 하나의 교향시로 다듬어 주어
애독자들과 공유하고 싶어서
게시 하게 되었다. )
< 교향시(交響詩) — 무서리의 사랑, 네 개의 악장. >
I. 서곡 — 향기의 새벽 ~ .
아름다운 향기여,
먼 새벽의 첫 숨결처럼 피어올라
내 마음 깊은 곳,
오색의 사랑이 깃든 꽃밭을 밝히려 한다.
빛은 아직 여리고
바람은 조용하며
세상은 숨을 고른 채
피어오를 순간을 기다리고 있다.
그러나 그 고요 속에서
이미 예감처럼 스며드는
서늘한 기척을 느낀다.
II. 무서리의 침잠.
어디서 불어온 바람인가
차갑고도 고요한 무서리가
천천히, 그러나 거스를 수 없는 힘으로
내려앉는다.
꽃잎들은 떨림을 멈추고
빛나던 색채들은
서늘한 침묵 속으로 스며들며
하나의 장대한 음영을 이루네.
사랑의 향기는 여전히
내 안에서 은은히 타오르건만
그 위를 덮어오는 이 무서리의 무게는
말 없이 모든 것을 감싸 안는다.
아름다움은 잠시 멈추고
슬픔은 조용히 내려앉아
심연의 호흡을 만든다.
III. 감정의 파동 ~ .
그러나
내면의 깊은 곳에서
보이지 않는 떨림이 일어난다.
억눌린 색채들이
어둠 속에서 다시 흔들리고
사랑의 향기가
서늘함을 뚫고 솟구치려 한다.
빛과 어둠이 부딪히고
따뜻함과 차가움이 교차하며
감정의 파동이
격정의 리듬으로 번져간다.
무서리는 내려앉고
꽃잎은 떨며
그 사이에서
또 하나의 진실이 깨어난다 ~ .
IV. 심연의 사랑이 다시 피어나다 ~ .
이제 모든 것이 고요해진 뒤
내 마음의 꽃밭은
새로운 빛을 머금는다.
무서리가 스쳐간 자리마다
더 깊어진 색채가 피어나고
슬픔이 지나간 자리마다
더 단단한 향기가 깃든다.
아름다움과 아픔은
서로를 밀어내지 않고
하나의 화음으로 겹쳐지며
내 안에서 완전한 교향을 이룬다.
그리고 나는 안다
사랑은 피어오르는 순간뿐 아니라
무서리가 내려앉는 순간에도
그 본질을 드러낸다는 것을 ~
이 조용한 깨달음 속에서
내 마음의 꽃밭은
다시, 천천히, 장엄하게
향기롭고 화려한 모습으로 피어난다 ~ .
댓글 없음:
댓글 쓰기
참고: 블로그의 회원만 댓글을 작성할 수 있습니다.