1. 천성경 인용.
그것은 천국에는 천국 모국어( 참부모의 언어 )를 쓰는 사람이 들어 가게 돼 있기 때문입니다.
< 천성경. P. 2218. 우. 하. 16 중 ~ 하. 14 말 . >
2. 위 인용문의 원리적 이해.
각종 교재 편집 시에 원문을 훼손 하지 말고 원문 그대로 보존 하여 편집 하는 것이 편집진의 근본 자세이다.
천성경에도 < ~ 써 . . . >라고 표기 한 예가 수시로 발견 된다.
편집자 임의대로 원문을 편집 할 때마다 고친다면,
몇 천년 지나서는 원문이 사라지고
사본들이 판을 치는 시대가 도래 할 것이다.
처음 대하는 독자나 진리를 연구 하는 후대의 독자들에게
진리를 감추고 사이비를 주입시키는 적그리스도의 자세이다.
< 천국 모국어 >라는 말씀이 왜 < 참부모의 언어 >라고 직역 되는가 ?
참부모님은 가끔 영어도 하시고 일본어도 말씀 하시는데 < 참부모의 언어 >인 영어나 일본어도 < 천국 모국어 >로 될 수 있는가 ?에 책임 있는 바른 원리적인 대답이 궁해진다.
학습이나 연습에 도움이 된다고 생각 된다면 < 본문 밖의 여백 >에 < (각) 주 : > 의 형태 또는 < 참고 : ~ >의 형태로
본문 밖의 여백으로 편집 하는 것이 편집진의 원리적인 편집 자세이다.
3. 결론.
말씀 교재의 원본과 원문을 훼손 하지 않고 잘 보존 하여 편집 하는 자세가
교육 교재 편집진의 원리적인 자세이다. |
댓글 없음:
댓글 쓰기
참고: 블로그의 회원만 댓글을 작성할 수 있습니다.